(1850–1894)
английский писатель шотландского происхождения. Родился в Эдинбурге. После окончания школы поступил в Эдинбургский университет. Остановив свой выбор на юриспруденции, получил звание адвоката, но едва ли когда-нибудь занимался практикой.
В 1873–1879 жил преимущественно во Франции на скудные заработки подающего надежды литератора и редкие денежные переводы из дома, сделался своим человеком в «городках» французских художников. Совершил путешествие на байдарке по рекам Франции, описанное в его первой опубликованной книге Путешествие в глубь страны, и пеший поход, описанный в Путешествии с ослом в Севенны. В деревушке Грез, куда съезжались художники, встретил Фрэнсис Матильду Осборн, американку старше его на десять лет, увлекавшуюся живописью. Разъехавшись с мужем, она жила с детьми в Европе. Стивенсон горячо полюбил ее, и как только развод был получен, 19 мая 1880 влюбленные сочетались браком в Сан-Франциско. Их совместная жизнь была отмечена неусыпной заботой Фанни о болезненном муже. Стивенсон подружился с ее детьми, а впоследствии его пасынок Ллойд Осборн стал соавтором трех его книг: Ошибка (The Wrong Box, 1889), Отлив (The Ebb-Tide, 1894) и Потерпевшие кораблекрушение (The Wrecker, 1892).
В 1880 Стивенсону был поставлен диагноз – туберкулез. В поисках целительного климата он посетил Швейцарию, юг Франции, Борнмут (Англия) и Саранак-Лейк в штате Нью-Йорк. Отчасти из-за плохого здоровья, отчасти чтобы собрать материал для очерков, Стивенсон с женой, матерью и пасынком отправился на яхте в южные области Тихого океана. Они посетили Маркизские острова, Туамоту, Таити, Гаваи, Микронезию и Австралию и приобрели участок земли на Самоа, экономии ради решив надолго обосноваться в тропиках. Свое владение он назвал Вайлима (Пятиречье).
Климат острова пошел ему на пользу: в просторном плантаторском доме в Вайлиме были написаны некоторые из лучших его произведений. В том же доме он скоропостижно скончался. Почитатели-самоанцы похоронили его на вершине соседней горы. На могильной плите начертаны слова из его знаменитого Завещания («Под необъятным звездным небом»).
Успех известных книг Стивенсона отчасти объясняется увлекательностью затронутых в них тем: пиратские приключения в Острове сокровищ (Treasure Island, 1883), фантастика ужасов в Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда (The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, 1886) и детская восторженность в Детском цветнике стихов (A Child's Garden of Verses, 1885). Однако помимо этих достоинств следует отметить стремительный рисунок характера Джона Сильвера, плотность слога в Докторе Джекиле и мистере Хайде, блестки иронии в Детском цветнике стихов, свидетельствующие о разносторонности его таланта.
Свою литературную деятельность он начал с чрезвычайно ценимых в ту пору эссе, написанных в непринужденной форме, и никогда не изменял этому жанру. Его статьи о писателях и писательском искусстве – Скромное возражение (A Humble Remonstrance, 1884), Сновидения (Dreams, 1888), О некоторых технических элементах литературного стиля (On Some Technical Elements of Style in Literature, 1885) и др.
В путевых заметках Путешествие с ослом, Скваттеры Сильверадо и В Южных морях (In the South Seas, 1890) мастерски воссоздан местный колорит, к тому же последние представляют особый интерес для исследователей. Малоизвестные литературные анекдоты Стивенсона стоят в ряду самых едких, остроумных и лаконичных в английской литературе. Стихи он писал от случая к случаю и редко относился к ним серьезно.
Чтобы проникнуть в мир некоторых произведений Стивенсона – Похищенный (Kidnapped, 1886) и его продолжение Катриона (Catriona, 1893; журнальный вариант Дэвид Бэлфур – David Balfour), Владетель Баллантрэ (The Master of Ballantrae, 1889), Веселые молодцы (The Merry Men, 1882), Окаянная Дженет (Thrawn Janet, 1881), – читателю потребуется хотя бы поверхностное знакомство с языком и историей Шотландии. Почти все они – за исключением Окаянной Дженет, маленькой жемчужины в жанре рассказов о привидениях, – написаны неровно. Черную стрелу (The Black Arrow, 1883) и Сент-Ив (St. Ives, 1897) можно отнести к числу явных неудач. Ошибка и Клуб самоубийц (The Suicide Club, 1878), а также рассказы, являющиеся их продолжением (некоторые написаны в соавторстве с Фанни), не всем придутся по вкусу. Однако Берег Фалеза (The Beach of Falesa) – один из лучших рассказов, когда-либо написанных о Южных морях, и чрезвычайно занимательны нередко печатавшиеся вместе с ним островные фантазии Сатанинская бутылка (The Bottle Imp, 1891) и Остров голосов (The Isle of Voices, 1893). Принято считать, что Уир Гермистон (Weir of Hermiston, 1896) мог бы стать одним из великих романов 19 в., однако Стивенсон успел закончить лишь треть книги.
Вересковый мед
Из вереска напиток Забыт давным-давно, А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский Безжалостный к врагам. Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилах тесных В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой на равне. Король глядит угрюмо И думает: "Кругом Цветет медовый вереск, А меда мы не пьем." Но вот его вассалы Заметили двоих - Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, - Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но никто из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский Не шевелясь в седле, А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: - Плетка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовите мед! Сын и отец смолчали, Стоя у края скалы. Вереск шумел над ними, В море катились валы. И вдруг голосок раздался: - Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь. Старость боится смерти, Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну,- Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и четко звучал. - Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал. Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем. Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пусть его крепко свяжут И бросят в пучину вод И я научу шотландцев Готовить старинный мед. Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись, Замер последний крик. И эхом ему ответил С обрыва отец-старик: - Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды, Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен, Пусть со мною умрет Моя святая тайна, Мой вересковый мед.
пер. С.Маршака